Премию имени Максима Рыльского вручили в Музее Максима Рыльского

Премію імені Максима Рильського вручили в Музеї Максима Рильського

Премію імені Максима Рильського вручили в Музеї Максима Рильського

2 июля в Голосеевском мануарі состоялась церемония вручения Премии имени Максима Рыльского за 2018 год. Ее получила Юлия Джугастрянська за литературный перевод с английского языка на русский романа Редьярда Кіплінґа «Ким».

Виктория Колесник, директор Музея Н.Рыльского, открывая мероприятие, отметила, что написан на рубеже веков «Ким» является лучшим из романов Редьярда Кіплінґа. В нем автор сказал про Индию все то, чего не успел рассказать во всех своих предыдущих произведениях.

Вице-премьер-министр Украины Вячеслав Кириленко вручил Юлии Джугастрянській диплом лауреата, а Владимир Бутко, президент корпорации «Эталон», приобщил к нему еще и медаль. Присутствовавший на церемонии Максим Рыльский-внук заметил, что она существующим уставом вообще не предусмотрена и отчеканена только благодаря спонсорской помощи Владимира. И напомнил присутствующим, что появление в Киеве памятников Николаю Яковченко, Василию Быкову, Паниковскому и Проне Прокоповне мы также благодарны Владимиру Ивановичу…

Премію імені Максима Рильського вручили в Музеї Максима Рильського

Затем слово взял Максим Стриха. Он отметил, что в советское время роман «Ким» не печатался, ведь россияне изображены в нем не весьма привлекательными:

— Киплинг не любил Россию, и его можно понять. А роман, о котором сегодня идет речь, сложный для перевода, ведь здесь есть не одна, а несколько английских языков. Мальчик-ирландец, главный персонаж произведения, по-разному разговаривает с индусами, мусульманами и англичанами… Такие переводческие задачи гениально умел решать Николай Лукаш. Юлия Владимировна (в этот момент на лицах присутствующих заясніли улыбки – Ред.) их также не побоялась и, мне кажется, у нее все получилось. Завидую тем, у кого знакомство с «Кимом» в переводе Юлии Джугастрянської еще впереди!

Сказав это, Максим Стриха подарил лауреатке упорядоченную им книгу «Григорий Кочур – Николай Лукаш. Переписка 1958 – 1972 годов» (Кол.И.С., 2019).

Воспользовавшись случаем, и Максим Рыльский-внук презентовал присутствующим два свежих нынешних издание: книга публицистики, эссеистки и прозы Максима Рыльского «И разольется вновь медами!..» (Ярославов Вал, 2019) и «Максим Рыльский. Художники на прицеле» (Фолио, 2019)

— Вручение Премии имени Максима Рыльского, — отметил председатель Госкомтелерадио Олег Наливайко, — является важным событием в череде запланированных мероприятий по празднованию на государственном уровне 125-летнего юбилея со дня рождения великого поэта и переводчика. И по доброй традиции мы поздравляем лауреатов именно здесь, в доме, где творил Максим Тадеевич, где увидели свет шедевры его литературных переводов.

— Хорошо, что в свое время, — добавил Алексей Кононенко, — Юлия не осталась работать в Госкомтелерадио, потому что тогда она эту премию вряд ли бы получила…

— Над этим романом, — рассказала Юлия Джугастрянська присутствовавший на мероприятии журналистке Светлане Божко, — я работала почти четыре года — с 2012-го по 2016-й. Это была моя самая длинная переводческая работа. За это время успела дважды побывать в Непале, походить по горам и монастырях Тибета. Мы с издательством решились на эксперимент: я предложила читателям моей страницы в fb ознакомиться с черновиком перевода и оставить свои впечатления в гугл-дока. В результате узнали, что для подростков текст очень сложным, а для взрослых — иногда «слишком украинский». Доработав его, мы нашли баланс условно горизонтальной и условно разговорной лексики. Я очень хотела, чтобы «Ким» со всеми его оттенками открылся как можно более широкому читательскому кругу. Кстати, раньше я работала с произведениями современных британских писателей: Дженет Пейсли, Уильяма Рулмена, Джона Веддінгтон-Фезера, Ремзей Шерефе. Эти тексты, как и «Ким», тоже не переводились ранее на украинском.

Безгранично благодарна куратору проекта Владимиру Чернышенко, издательство «Учебная книга — Богдан» и всей команде, которая работала над книгой.

А вот что написано о романе «Ким» на сайте «Читай.иа»:

«…Сюжет вращается вокруг двух процессов – Большая Игра и поиски Реки Исцеления. Это политические игры иностранных разведок в Индии и духовные поиски гармонии и самоисцеления. Две, казалось бы, несочетаемые вещи, которые объединил именно Ким. Более того, он стал одним из главных героїх этих процессов. Они полностью изменили его жизнь, превратив в нечто среднее между Сіддхартхою и агентом 007. Это говорит о том, что свою волну здесь найдут различные по художественным вкусам читатчі.

А еще сюжет – это большое путешествие Кима и Ламы через всю Индию…».

В ходе церемонии выступили с короткой, но вдохновенной программой Федор Егоров (баян), Надежда Стадное (фортепиано) и Екатерина Саенко (балалайка), студенты Киевской муниципальной академии музыки им.Г.Глиера.

 

: Юлия Джугастрянська – выпускница кафедры теории литературы, компаративистики и литературного творчества КНУ имени Т.Шевченко. В 2009-м защитила кандидатскую диссертацию по специальности «теория литературы». Участница около 20 научных конференций – международных и общеукраинских. Переводит с английского художественную литературу и публицистику. Книга «Ким» вышла в тернопольском издательстве «Учебная книга — Богдан». Перевод Юлии Джугастрянської является первой украинской интерпретацией великого произведения английского нобелевского лауреата. Что интересно, председатель Кіплінґівського общества Великобритании направил письмо в адрес НСПУ с просьбой отметить украинский перевод романа «Ким».

 

Источник