Премию Максима Рыльского вручили в музее поэта в Киеве

Премію Максима Рильського вручили в музеї поета у Києві

Премію Максима Рильського вручили в музеї поета у Києві

Церемония награждения состоялась 9 августа в Киевском литературно-мемориальном музее Н.Рыльского. Этой награды Василий Степаненко был удостоен за перевод с греческого поэмы Віцендзоса Корнароса «Еротокрит», созданной в середине XVII веке и 1978-го года включенной ЮНЕСКО в список 300 шедевров мировой культуры. Книга вышла в издательстве детской литературы «Радуга» в 2016 году.

 

— Украинская стала четвертой языке, — отметил, вручая диплом лауреата Богдан Червак, первый заместитель председателя Госкомтелерадио, на которую эта поэма переведена. До этого она переводилась только на английском, итальянском и французском. Поэма написана народным языком и состоит из десяти тысяч рифмованных строф-п’ятнадцятискладів. В большой степени именно благодаря «Еротокриту» сформировалась греческая идентичность. В современной Греции этот произведение является основополагающим для тамошней литературы, он давно уже воспринимается как фольклорный, а отрывки из него сегодня исполняют и известные певцы, и обычные люди….

Затем с короткой речью выступил Василий Степаненко:
— Замысел перевести произведение Віцендзоса Корнароса «Еротокрит» возник у меня еще 40 лет назад. Много раз на протяжении этого времени брался за дело и… откладывал ее. И только выйдя на пенсию, смог посвятить себя этой работе полностью. Работая по 8-10 часов в сутки, завершил перевод за 2 года. А буквально несколько дней назад закончил переводить византийский эпос X века «Дигеніс Акрит». И это еще не все. Уже в сентябре планирую взяться за творческое наследие выдающегося греческого поэта, Нобелевского лауреата Одіссеаса Элитиса.

А еще Василий Иванович рассказал, как студентом возглавлял літстудію имени Н.Рыльского при КГУ, а в начале 70-х впервые принял участие в «Голосеевских литературных чтениях»:
— Тогда до музея вели скрипучие деревянные ступени, а не каменные, как сегодня. А вот розы и виноград в воображении поэта усадьбе росли тогда, как и сейчас. Кстати, на своей даче я выращиваю 40 сортов винограда. Максим Рыльский – одна из тех величин, на которого я всегда равнялся!

— Прекрасно, что есть такой переводчик, как Василий Степаненко, — взволнованно говорит Костас Онісенко, пресс-секретарь греческого Фонда культуры им. П.Бумпураса, — ведь сегодня далеко не все греки могут читать в оригинале «Еротокрита»! Очень мечтаю, что найдется, наконец, и тот, кто переложит на греческую «Кобзарь» Т.Шевченко!

В денежном выражении премия М.Рыльского составляет сегодня 10 тысяч гривен (на руки, после всех вычетов, лауреат получает еще меньше — около 8 тысяч). В советские времена стоимость премии была 1000 рублей. Но за эти деньги в 70-е можно было целый год относительно беспроблемно жить и творить.

— В те времена, — замечает Виктория Колесник, директор Киевского музея Н.Рыльского, — за строку перевода платили больше, чем за строку оригинального произведения. Сегодня же даже памятная медаль в положении о Премии не предусмотрена. Если бы не спонсорская помощь корпорации «Эталон», мы ее не вручали бы…

На что Богдан Червак, первый заместитель председателя Госкомтелерадио, оптимистично отметил:
— Сегодня вопрос об увеличении денежного обеспечения премии стоит на повестке дня. Надеюсь, что уже в ближайшей перспективе будет положительно решен…

Источник