В Музее Максима Рыльского презентовали издание «Максим Рыльский. Либретто оперы «Евгений Онегин». Украинский перевод»

У Музеї Максима Рильського презентували видання «Максим Рильський. Лібрето опери «Євгеній Онєгін». Український переклад»

У Музеї Максима Рильського презентували видання «Максим Рильський. Лібрето опери «Євгеній Онєгін». Український переклад»

10 ноября в уютной гостиной Голосеевского мануару состоялась презентация издания «Максим Рыльский. Либретто оперы «Евгений Онегин». Украинский перевод».

 

В коротком вступительном слове Виктория Колесник, руководитель Музея Н.Рыльского, заметила, что текст перевода этого либретто, сделанного Максимом Тадейовичем во время его пребывания на должности завлита Киевского театра оперы и балета, напечатано впервые. А также добавила, что реконструкция текста и его литературную редакцию осуществил Максим Стриха, который, собственно, и был «двигателем всего процесса» в реализации такого важного и нужного проекта.

В свою очередь Максим Витальевич, который прибыл на мероприятие с недолікованою простудой, выступил с краткой, но содержательной речью. Кроме прочего, им было сказано следующее:

— В академическом двадцятитомнику М.Рыльского переводам отведено 5-11-й тома, но ни одного из 20-ти его переводов либретто (15 оперных и 5 оперетт) там нет.

У Музеї Максима Рильського презентували видання «Максим Рильський. Лібрето опери «Євгеній Онєгін». Український переклад»

1926-го года в УССР специальным декретом было украинизировано три оперные театры: Харьковский, Киевский и Донецкий. Над переводами мировой оперной классики работали украинские поэты первого ряда (Г.Рыльский, П.Тычина, М.Бажан, Н.Вороной, М.Лукаш, Д.Бах, Есть.Дробязко, Л.Старицкая-Черняховская), чего не наблюдалось в России. Леонид Собинов специально учил русский, чтобы на протяжении одного сезона петь в Харькове и Киеве! И уже в 70-х годах ситуация начала меняться. На афишах «Хованщини» и «Бориса Годунова» Киевской оперы еще писалось «украинский перевод Николая Бажана», хотя эти представления шли на русском. И при этом Николай Платонович продолжал получать за них гонорары. А оперетту в Украине было русифицировано еще раньше: в 50-е годы. К сожалению, многие из отечественных певцов способствовал этому. Скажем, одна наша оперная звезда считала слово «побледнела» нецензурным…
Также Максим Стриха поблагодарил за сотрудничество присутствующим на вечере директору издательства «К.И.С.» Юрию Марченко и старшему научному сотруднику Музея Н.Рыльского Ольге Смольницькій. Как отметил Максим Витальевич: «Госпожа Ольга сделала каторжную работу» (об этом читайте ниже).
В ходе презентации певец Павел Бельский исполнил арию Онегина в украинском переводе М.Рыльского. На пианино ему аккомпанировал Андрей Бондаренко.
Наш кор.

РАБОТА НАД КЛАВІРАМИ
Рассказ Ольги Смольницької

Всего перу Максима Рыльского принадлежит перевод свыше 20 опер, но сохранены далеко не все. Моя задача заключалась в наборе украинского перевода, надписаного над нотами клавиров, и машинописів либретто, а также в расшифровке неясных мест. Лучший машинопись либретто, полный и почти не правленый, сохранился в «Руслана и Людмилы». Больше правок – в либретто «Кармен». Кое-где заметна рука Максима Рыльского. Текст либретто «Севильского цирюльника» (в переводе Л. Старицкой-Черняховской «Севильский цирульник») сохранился не до конца, и ему не хватает многих арий, главным образом это речитативы. Правки в клавиры внесенные разными почерками, чернилами разных цветов, карандашами, шариковыми ручками и даже фломастерами. Местами надписи смыты или зішкрябано лезвием. Сегодня подготовлено к печати 4 файлы опер («Травиата», «Севильский цирюльник», «Кармен», «Руслан и Людмила», «Евгений Онегин»), набрано «Пиковую даму» («Винову красотку»), которая требует редактирования. Черновые варианты компьютерного набора сопровождались моими комментариями, особенно в случае «темных» мест. С помощью М. Крыши выяснено гипотетические даты создания перевода отдельных опер. Одним из аргументов стал сам текст перевода – ориентир на Академический правописание 1928 г. или же отсутствие такового, то есть новые нормы правописания.

Для оформления книги (М Рыльский. Либретто оперы «Евгений Онегин». Украинский перевод. Реконструкция текста и литературная редакция, адаптированная к клавиру, Максима Стрихи / Максим Рыльский. – К. : К.И.С., 2017. – 144 с.) сосканировано изображения страниц переведенного клавира «Евгения Онегина» и избраны их на переплет.

Сделаны открытия: обнаружено подписан именем Л. Старицкой-Черняховской перевод «Севильского голяра». Обнаружены автографы Н. Рыльского. Также найдено машинопись перевода П. Тычиной «Царской невесты» с автографом самого поэта.

Работа требовала не только учет всех вариантов перевода, надписаного над основным текстом М. Рыльского, и в очистке поэта перевода от редакторских наслоений, но и осведомленности с классической литературой и музыкой для более полного представления о сюжетные линии и вообще характер опер. Обработка текста М. Крышей была направлена на возвращение стиля М. Рыльского и требования для оперного пения.

Источник