В Музее Рыльского состоялся творческий вечер Ларисы Дубас

У Музеї Рильського відбувся творчий вечір Лариси Дубас

У Музеї Рильського відбувся творчий вечір Лариси Дубас

11 октября в Голосеевском мануарі состоялся творческий вечер Ларисы Дубас, поэта, писателя, песенника, переводчика, художника «В башнях виспіваних слов…»

 

Лариса Дубас родилась в Архангельскій области, в семье украинцев из Львовщины. Высшее образование получила в петербургском университете. Но от судьбы не уйдешь – родина мамы и папы впоследствии стала и ее, Ларисы, Родиной. Перебралась сначала в Луцк, а потом и до Киева. Поражает то, как глубоко она чувствует первобытную стихию украинского языка (то же самое, кстати, можно сказать и о российской). Как отметила госпожа Лариса, только в Украине она почувствовала, что и тайга, где прошли ее детство и юность, также родные для нее…
Она творит много и вдохновенно – обоими языками. А еще переводит. Недавно в издательстве «Семь цветов» вышел ее украинский перевод «Азазеля» Бориса Акунина. И, как любил цитировать известный афоризм Василия Жуковского Максим Рыльский: «В прозе переводчик раб, а в поэзии – соперник». Больше всего меня поразили именно поэтические переводы Ларисы Дубас: украинском Михаила Лермонтова, Валерия Брюсова, Даниила Хармса, Осипа Мандельштама, а на русском Лины Костенко, Евгения Маланюка, Наталки Белоцерковец… Больше всего запали в душу ее переводы моего любимого Евгения Плужника. Собственно судите сами:

Солнце садилось. Качались травы.
Пулы сосчитаны — всем по одной!
Кто виноватый и кто здесь правый! —
Под одной-то стеной.

Смерть будет быстрой — вместо подарка.
Глянули — поле! Ромашек привал…
Передний, небось, не ходил, а шаркал:
Вон, ботинки стоптал.

Солнце зашло. Темнеть сразу стало.
Пора бы и россии!
А кто-то там, далеко, генералу:
— Все.

А вот оригинал:

Садилось солнце. Колебались травы.
Перечислил шара, – как раз для всех!
А кто из них виноват, а кто из них прав! –
Из-под одинаковых крыш.

Не ошибется шар – не стогнатимуть долго.
Посмотрели – поле! Ромен из травы…
Передний, видимо, ходил, – так човгав:
Ботинки скривил.

Скрылось солнце. Смеркалось понемногу.
Пора бы и роси!
А кто-то далеко где-то генералу:
– Все.

1926

А еще в ходе вечера выступил Ларисин муж, музыкант и композитор Юрий Попсуенко-младший (его отец Юрий Попсуенко-старший – известный украинский переводчик, лауреат премии им.М.Рильского является давним другом нашего музея). Он представил рок-феерию «Окоцвіт» на собственную музыку и слова Ларисы Дубас. А вернее, ее фрагмент — клип «Воспоминание», для видеоряда которого была использована анимация «Ветер души» Хаяо Миядзаки.
https://www.youtube.com/watch?v=_kLZm9PxSkA

Далее композитор Анастасия Комликова исполнила несколько детских песен, созданных им в творческом сотрудничестве с Ларисой Дубас. Одна из них, «Святой Николай», набрала в Ютубе 175 тысяч просмотров!
https://www.youtube.com/watch?v=NEBB6cmcqpE

Но больше всего в тот вечер звучало поэзии Ларисы Дубас в авторском исполнении:

Лелею радость

Сажаю радость, им ее, солю,
В снегах сладких бусинки вижу,
В словах-дурничках упор ловлю,
Слезами ее счастливыми заплачу.

Пою радость — колокольчиком трушу,
Танцую радость взлетами цыпочках…
Лелею, ею сню, ее ношу
в руках — берите! —
лилии и блестки…

Ознакомиться с видеозаписью творческого вечера можно здесь:
https://www.youtube.com/watch…

Виктор Цион

У Музеї Рильського відбувся творчий вечір Лариси Дубас

Источник